Solamente Italia había mantenido una cierta tradición musical de carácter propio. La superveniencia de este estilo más melódico que contrapuntístico se había realizado a través de pequeñas formas musicales como la frottola, que al enriquecer sus posibilidades con el arte de la polifonía flamenca se convirtió en el madrigal italiano del siglo XVI; más elegante y con sentido más poético y expresivo, conservó el ajuste de su melodía al texto haciendo coincidir una sílaba por nota,
El madrigal italiano se empezó a cultivar intensamente hacia 1530 y debe su éxito al interés que en su composición puso el flamenco Adrian Willaert.
La figura de Claudio Monteverdi (1567-1643), autor de esta obra, sobrepasa al resto de sus contemporáneos; su obra está a caballo entre el Renacimiento y el Barroco, y en sus libros de madrigales alcanza a crear verdaderas obras maestras, donde cada matiz literario está realzado por una música de gran sinceridad y eficacia emotiva.
La textura de esta pieza es principalmente polifónica, con una distancia corta entre las distintas voces, hay contrapunto imitativo. También podemos encontrar secciones homofónicas claras, que hacen que se entienda el texto, el cual se entiende bastante bien. La letra está en italiano por lo que deducimos que no es música religiosa, la cual siempre estaba escrita en latín. La pieza comienza cantada por voces masculinas a las que después se incorporan otras femeninas, por tanto es una agrupación de voces tanto masculinas como femeninas con un total de cinco voces, dos de mujer y tres de hombre. La melodía es descriptiva, sin grandes saltos y unida al texto. Tanto el ritmo como la melodía tratan de explicar con música las palabras del poema, que es un poema de amor.
Audio:https://www.youtube.com/watch?v=YUgIJ212IVg
Monteverdi:
Letra original en italiano:
Ecco mormorar l’onde
e tremolar le fronde
a l’aura mattutina e gl’arborscelli. (x2)
E sovra i verdi rami i vagh'augelli
cantar soavemente
e rider l’oriente,
Ecco già l’alb’appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo
e imperla il dolce gelo
e gl’alti monti indora.
O bella e vaga aurora
l’aura è tua messaggera
e tu de l’aura
ch’ogn’arso cor ristaura.
Traducción al español:
He ahí las susurrantes olas
y el tembloroso follaje
junto al aura matutina y los arbustos. (x2)
Y en las ramas las lindas avecillas
cantan dulcemente
y el oriente sonríe.
He ahí el alba que ya asoma
y se refleja en el mar
y serena el cielo
y el dulce hielo perla los campos
y dora los montes.
Oh hermosa e imprecisa aurora
el aura es tu mensajera
y tú lo eres del aura,
que a todo ardiente corazón repara.
No hay comentarios:
Publicar un comentario